Kokia dvikalbystės nauda? Dvikalbystė – tai tarsi raktas į du pasaulius. Vaikui ji suteikia ne tik kalbinius įgūdžius, bet ir gebėjimą lanksčiau mąstyti, efektyviau spręsti problemas, prisitaikyti prie skirtingų situacijų.
Moksliniai tyrimai rodo, kad dvikalbiai vaikai dažnai pasižymi geresne atmintimi, greitesniu dėmesio perjungimu bei didesniu kūrybiškumu. Jie nuo mažens ugdosi kultūrinį jautrumą ir empatiją – išmoksta girdėti, jausti ir suprasti skirtingų kultūrų žmones. Kalbos lavinimas taip pat stiprina vaiko pasitikėjimą savimi – jis ima jaustis gebantis bendrauti su platesniu pasauliu. O ilgalaikėje perspektyvoje dvikalbystė atveria plačias akademines ir profesines galimybes, nes kalbų mokėjimas vis dar laikomas vienu iš geidžiamiausių įgūdžių globalioje darbo rinkoje.
Kalbamės su Toma Vaišvilaite, Tarptautinio darželio ,,Katino Dienelės“ Fabijoniškių padalinio pavaduotoja ugdymui
Kartais tėvai nesiryžta mokyti vaiką kalbų, nes mano, kad jam tai labai sunku, stresas, – ką manote jūs?
Vaikams kalbos – tai žaidimas, o ne užduotis. Dažniausiai tėvų baimės kyla iš suaugusiųjų patirties: mes patys mokėmės kalbų mokykloje, pasitelkę gramatikos taisykles, žodynėlius, testus, todėl dažnai manome, kad tai sudėtingas, ypač daug pastangų reikalaujantis procesas. Tačiau vaikų smegenys, ypač iki šešerių metų, veikia visiškai kitaip – jos kalbas sugeria tarsi kempinė, intuityviai ir nesąmoningai. Kalba vaikui nėra abstrakti sistema – tai gyvas bendravimo įrankis, susijęs su emocijomis, žaidimu, santykiu su aplinka.
Mokslininkai, tokie kaip Patricia Kuhl, pabrėžia, kad mažiems vaikams svarbiausia yra socialinis kontekstas, – jie mokosi kalbos bendraudami, žaisdami, stebėdami ir mėgdžiodami. Todėl dvikalbystė neturi būti pristatoma kaip užduotis ar pareiga, o kaip natūralus kasdienybės elementas – kaip valgymas, žaidimas ar pasaka prieš miegą.
Sutinku – kai kada pradžia gali būti paini. Gali būti laikotarpių, kai vaikas tyli viena kalba arba atrodo, kad nustojo ją vartoti. Gali maišyti abi kalbas viename sakinyje ar kalbėti „sava kalba“, kuri nesuprantama nei tėvams, nei pedagogams. Tačiau tai – visiškai natūralūs, pereinamieji etapai, kuriuos dvikalbiai vaikai dažnai išgyvena. Tai nėra signalas, kad „nepavyko“, – tai tik ženklas, kad kalba „kraunasi“, formuojasi, ir galų gale „prasiskleis“, kai vaiko smegenys bus pasiruošusios.
Svarbiausia – neskubinti, nevertinti progreso per suaugusiųjų prizmę ir nesukurti spaudimo. Emociškai saugioje, palaikančioje aplinkoje, kurioje kalba yra prasminga ir gyva, ji įsitvirtina natūraliai. Vaikui reikia pasitikėjimo, žaismingumo ir nuoseklumo.

Kita tėvų baimė – kad mažam vaikui viskas susimaišys galvelėje, nemokės gerai nė vienos kalbos. Kiek ta baimė pagrįsta?
Tai dažnas mitas, kuris, laimei, neturi mokslinio pagrindo. Kalbų maišymas (angl. code-switching) – visiškai natūralus dvikalbystės etapas. Tai nereiškia, kad vaikas nesupranta kalbų, – priešingai, tai rodo, kad jis jau geba perjungti kalbines sistemas.
Tyrimai rodo, kad net jei iš pradžių kalbos atrodo sumišusios, laikui bėgant jos išsiskiria ir įsitvirtina atskirai, ypač jei vaikas gauna pakankamai kalbinės aplinkos abiem kalbomis. Dvikalbiai vaikai mokosi kalbas kitaip nei vienkalbiai, tačiau tai nereiškia, kad silpniau, – jie tiesiog turi du ar daugiau kalbinių „kelių“ vienu metu.
Sakote, kad kiekvienas vaikas mokosi savo tempu. Kokių tempo pavyzdžių matėte praktikoje?
Kiekvieno vaiko kalbinė kelionė – labai unikali. Yra vaikų, kurie vos dvejų metų pradeda kalbėti abiem kalbomis aiškiai, o yra tokių, kurie ilgą laiką tyli viena kalba ir tik po metų ar dvejų tarsi „atsibunda“ ir pradeda laisvai ją vartoti.
Mūsų darželyje nemažai šeimų atvyksta iš užsienio šalių – jų vaikai pradėję lankyti ugdymo įstaigą nekalba nei lietuviškai, nei angliškai arba tik viena iš šių kalbų. Vieniems prireikia kelių mėnesių, kol jie pripranta prie kalbinės aplinkos ir pradeda ją suprasti, o kiti jau po kelių savaičių ima po truputį kartoti žodžius, reaguoti į paprastas frazes, o netrukus ir patys bando kalbėti. Turėjome ir tokių atvejų, kai vaiko kalba, atrodytų, buvo tarsi „užblokuota“ – jis ilgai tylėjo, beveik visai nebendravo nei viena, nei kita kalba.
Tačiau vieną dieną – tiesiog po ilgo stebėjimo ir „kaupimo“ laikotarpio – jis pradėjo aiškiai kalbėti abiem kalbomis. Tokie atvejai labai stipriai primena, kiek daug vyksta vaiko vidiniame pasaulyje net ir tuomet, kai iš išorės atrodo, kad „niekas nevyksta“.
Vadinti vaiką „vunderkindu“ ar „negabiu kalboms“ – netikslinga. Kalba nėra lenktynės. Svarbu prisiminti, kad kiekvienas vaikas mokosi skirtingai: kai kuriems padeda vizualiniai dirgikliai, kiti geriausiai mokosi per judesį, dainas, muziką ar emocinį ryšį. Tikrai nėra „negabių“ – yra tik skirtingi būdai ir tempai. Mūsų, suaugusiųjų, užduotis – suteikti vaikui erdvės, laiko ir pasitikėjimo vystytis savitu ritmu.

Koks amžius geriausias antrai kalbai? Ir kodėl tuo metu geriausia pradėti tai daryti?
Mokslininkai vieningai sutaria, o ir aš tam labai pritariu – geriausias laikas pradėti antrą kalbą yra ankstyvoje vaikystėje, idealiai – iki 6 metų. Tai vadinamasis jautrusis laikotarpis (angl. sensitive period), kai smegenys itin imlios kalbinėms struktūroms. Maži vaikai nesąmoningai perima ne tik gramatiką, bet ir tartį, intonaciją, net kultūrinius niuansus.
Be to, šiame amžiuje vaikai dar nėra linkę vertinti savęs ar bijoti suklysti – jie tiesiog bando, kartoja, žaidžia kalba. Tai leidžia antrą kalbą įsisavinti natūraliai, be pastangų.
Jei vaikas auga mišrioje šeimoje ir dominuoja viena kalba, kaip išlaikyti balansą, kad abiejų tėvų gimtąsias kalbas vaikas mokėtų taip pat gerai?
Svarbiausia – nuoseklumas ir kantrybė. Viena iš labiausiai pasiteisinančių strategijų yra „vienas žmogus – viena kalba“ (angl. one parent – one language). Jei tėtis visada kalba viena kalba, o mama – kita, vaikui tampa aišku, kada ir su kuo kokia kalba vartojama. Tai padeda natūraliai atskirti kalbines sistemas. Lygiai taip pat vyksta ir mūsų ugdymo įstaigoje – vienas iš trijų klasėje esančių pedagogų su vaikais visada kalba anglų kalba.
Ką pastebite savo praktikoje, koks būdas veiksmingiausias – žiūrėti filmukus kita kalba, žaisti ir kalbėti, skaityti knygutes?
Veiksmingiausias būdas – natūralus ir aktyvus kalbos vartojimas. Filmukai gali būti tam tikras foninis įrankis, tačiau tikrasis kalbos mokymasis vyksta per ryšį – kai vaikas žaidžia, reaguoja, klausia, atsako, kuria bendrą prasmę kartu su suaugusiuoju. Būtent todėl mūsų ugdymo įstaigoje siekiame ekranų naudoti kuo mažiau. Ankstyvajame amžiuje vaikui itin svarbus tiesioginis, gyvas kontaktas – tik per jį formuojasi tikrasis kalbinis ir emocinis ryšys.
Mūsų tikslas – ne „išmokyti“ kalbos, o padėti vaikui natūraliai joje augti. Todėl daug skaitome, pasakojame, aptariame knygeles, žaidžiame vaidmenų žaidimus, mokomės per patirtį: per judesį, pojūčius, kasdienes situacijas. Knygos yra vienas svarbiausių mūsų įrankių – skaitymas garsiai leidžia vaikui girdėti kalbos struktūrą, lavina žodyną ir ugdo emocinį ryšį su tekstu bei kalbančiuoju.
Idealiausia kombinacija – gyvas bendravimas, žaidimai ir skaitymas, kai kalba tampa ne tik informacija, bet ir santykiu, emocija, patirtimi. Tokiame kontekste kalbos įsitvirtina giliai ir natūraliai – tarsi savaime.
Ar mokant vaiką antros kalbos reikia paraleliai mokyti ir rašyti ta kalba? Ar užtenka vien kalbėti?
Ankstyvajame amžiuje svarbiausia – kalbėti. Rašymas ir skaitymas natūraliai ateina vėliau, kai vaikas jau turi stiprų kalbinį pagrindą. Iki 6–7 metų vaikui svarbiausia įgyti žodinį supratimą, išlavinti kalbos pojūtį, pasitikėti savimi kalbinėse situacijose – o tik tada atsiranda tikrasis poreikis ir pasirengimas skaityti bei rašyti.
Jei per anksti pradedame mokyti rašyti antra kalba, ypač jei ir pirmoji dar nėra visiškai įsitvirtinusi, tai gali sukelti painiavą, stresą ar net pasipriešinimą. Tačiau jei vaikas rodo smalsumą, noriai žaidžia raidėmis ar prašo „užrašyti žodį“, tai – puiki proga palaikyti jo iniciatyvą. Rašymas turi būti ne privaloma užduotis, o prasminga veikla: laiškas močiutei, vardo užrašymas, istorijos apie mėgstamą gyvūną kūrimas.
Mūsų darželyje jau nuo 1,5 metų supažindiname vaikus su abėcėle, žaidžiame su raidžių formomis, piešiame jas smėlyje, ant lentos, minkome iš modelino ar kitų medžiagų. Vyresnieji vaikai ima domėtis skiemenimis, bando jungti garsus ir kurti pirmuosius „žodžius“. Kadangi klasėje visada dirba vienas anglakalbis pedagogas, vaikai lygiagrečiai supažindinami ir su anglų kalbos raidėmis bei skambesiu. Tačiau šiame amžiuje visa rašytinė kalba yra labiau pažinimo ir žaidimo priemonė – ne vertinimo, ne kontrolės įrankis. Mūsų tikslas – kad raidės vaikui būtų draugiškos, įdomios ir suprantamos. Kai kalba augina pasitikėjimą, vaikas ima norėti ja kurti – ne tik kalbėti, bet ir rašyti.
Ginta Liaugminienė
Projektą „Emigrantų vaikai“ iš dalies finansuoja Medijų rėmimo fondas. Projektui skirta suma 9 600 eurų. Straipsnis paskelbtas 2025.05.29.